اختیارات قانونی مترجمان رسمی در ایران
اگر برای اولین بار قصد خروج از کشور خود را دارید و میخواهید بهصورت قانونی از کشور خارجشده و یا برای ادامه تحصیل، زندگی و یا حتی اشتغال به کار میخواهید به کشور خاصی مهاجرت نمایید. اولین اقدامی که بایستی انجام دهید ترجمه مدارک خواهد بود. شما زمانی که برای تکمیل مدارک به سفارت کشور مقصد خود مراجعه میکند افسر پرونده از شما طبق چکلیست سفارت مدارکی را درخواست میکند که معمولاً بایستی به زبان رسمی کشور مقصد ترجمه گردد. این ترجمه همان ترجمه رسمی است که توسط مترجم رسمی انجام میشود. مترجمی که شرایط لازم برای ترجمه رسمی را داشته باشد بهنوعی مورد تائید سفارت بوده و مدارک شما توسط افسر پرونده پذیرفته خواهد شد.
مترجمان رسمی قوه قضاییه چه کسانی هستند؟
بهصورت کلی کسانی که کار ترجمه و انتقال مفاهیم را عیناً از یک زبانی به زبان دیگر انجام میدهد بهعنوان یک مترجم شناخته میشوند اما دراینبین مترجمان با یکدیگر متفاوت هستند برخی تنها میتوانند متون تخصصی را ترجمه کنند که به آنها مترجمان تخصصی میگوییم اما برخی دیگر مجاز هستند که علاوه بر ترجمه متون تخصصی مدارک و اسناد هویتی، شغلی و تحصیلی شما به زبان مقصد ترجمه نمایند لذا این افراد را بهعنوان مترجمان رسمی خواهیم شناخت.
اما در حالت کلی مترجمانی که واجد شرایط ذیل باشند میتواند بهعنوان مترجم رسمی فعالیت خود را ادامه دهند.
- تحصیل دریکی از رشتههای مترجمی زبانهای خارجی
- شرکت و قبولی در آزمون مترجمی رسمی
- قبولی در مصاحبه وزارت دادگستری
- گذراندن دورههای کارآموزی و دریافت تائیدیه وزارت اطلاعات
وظایف و اختیارات مترجم رسمی چیست؟
زمانی که مترجمان در آزمون مترجمان رسمی قوه قضاییه پذیرفته شدند بایستی بهنوعی یک دوره کارآموزی را گذرانده تا تجربه زیادی در این خصوص کسب کنند. پسازاینکه دوره کارآموزی گذرانده شد میتوانند در یک دارالترجمه رسمی بهعنوان مترجم رسمی کار خود را آغاز کنند.
اما در حالت کلی وظایف مترجمان رسمی به شرح زیر خواهد بود:
- ترجمه رسمی انواع مدارک هویتی، تحصیلی و شغلی
- داشتن دفتر، مهر و برگ رسید اختصاصی
- ثبت پیشنویس نمونه اسناد ترجمهشده همراه با نام کارفرما و تعداد صفحات ترجمهشده
- مهر و امضای تمام صفحات ترجمهشده اسناد همراه با نام مترجم
- لزوم ضمیمه تمام متون زباناصلی به متن ترجمهشده
- پلمپ اسناد ترجمهشده
- رعایت امانتداری در برابر مدارک و اسناد
مترجمان رسمی بایستی چه ویژگیهای شاخصی داشته باشند؟
و اما اگر قصد دارید بهعنوان یک مترجم رسمی در دارالترجمه رسمی فعالیت خود را آغاز کنید بایستی علاوه بر ترجمه، مهارت خود را درزمینه? ترجمه مدارک گسترش دهید. شما بایستی تخصص و اشراف کامل به زبان مقصد داشته باشد. منظور همان زبانی که جواز ترجمه رسمی آن را در اختیاردارید و میتوانید کار ترجمه و حتی تأیید ان را انجام دهید. مترجمی که تجربه بسیاری در دستورالعملهای زبانی داشته باشد میتواند بودن هیچگونه خطا و اشتباه سهوی کار ترجمه را انجام داده و رضایت مشتریان را به همراه داشته باشد.
یکی از مهمترین ویژگیهای یک مترجم رسمی این است که به اصطلاحات و متون حقوقی آشنا باشد تا بتواند کار ترجمه مدارک و اسناد را بهراحتی انجام دهد.
مترجمان رسمی بایستی همواره اطلاعات و دانش خود را بروز رسانی کنند تا بتوانند با توجه به مسائل روز و همچنین مسائل حقوقی یک گام جلوتر باشند.
مترجمان رسمی بایستی مهارت اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را داشته باشد و از طرفی مهر و امضای آنها دارای اعتبار قانونی باشد.
برخی از مترجمان رسمی به حدی تجربه کافی درزمینه? ترجمه دارند که میتوانند خدمات ترجمه شفاهی ارائه کنند.
نتیجهگیری
شناخت به تسلط مترجمان رسمی برای کسانی که میخواهند اقدام به مهاجرت نمایند بسیار لازم و ضروری است؛ زیرا اگر مترجم رسمی تجربه کافی درزمینه? ترجمه مدارک نداشته و یا کار بیکیفیتی ارائه کند مسلماً اولین کسی که ضرر میکند خود شما هستید و ممکن است کار سفارت شما به تعویق افتاد. طبق تجربه بهتر است بهجای مراجعه به دفاتر مهاجرتی خود شخصاً کار مهاجرت خود را انجام دهید. شما میتوانید به آدرس اینترنتی سفارت کشور مقصد مراجعه کرده و فرم درخواست ویزا را مطالعه کرده و اقدام بهوقت سفارت نمایید. حال میتوانید در این مدت کار ترجمه خود را به یک دارالترجمه رسمی معتبر بسپارید.
دارالترجمه رسمی درسا با در اختیار داشتن مترجم رسمی حضوری در دفتر و بسیار باتجربه تضمین میکند که فرایند تاییدات مدارک شما توسط سفارت در سریعترین زمان ممکن انجام شود.